| |
98 Font-lingvo Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı... "Ãœzülme!Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiÄŸi için olmuyordur." Söz Mevlana nın bir sözüdür.Ä°nternette araÅŸtırmama raÄŸmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Åžimdiden teÅŸekkürler..Çevirinin Ä°ngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca Ä°branice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuÅŸ..Bayan olduÄŸum için Ãœzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum. Kompletaj tradukoj Don't be sorry!... غمین مباش! اگر خواسته ات Ù…Øقق نشد ייעוד | |
| |
| |
| |
| |
| |
14 Font-lingvo Take the pressure Take the pressure Take the pressure, or you will never survive in this world. Kompletaj tradukoj לחץ | |
| |
71 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". ×× × ×ž×–×¨×¢× ×“×™×•×¡×£ ×§× ××ª×™× × ×“×œ× ×©×œ×˜× ×‘×™×” ... ×× × ×ž×–×¨×¢× ×“×™×•×¡×£ ×§× ××ª×™× × ×“×œ× ×©×œ×˜× ×‘×™×” ×¢×™× × ×‘×™×©× ×‘×Ÿ פורת יוסף בן פורת עלי עין
Es una cita sin embargo yo no hablo el idioma
<edit> Before edit : "Ana Mizar-a de Yosef kaatina delo shalta be ena bisha Ben Porat Yosef ben porat ale ayin.."</edit> Thanks to Jairhaas who provided us with a version in Hebrew characters and added the following remark about this text : This text is taken from the Talmudic tractate of Brachot (= Blessings)folio 20, page 1, and combines Talmudic Aramaic with a verse from the Book of Genesis in Hebrew.
SOURCE TEXT IS ANCIENT HEBREW COMBINED WITH ARAMAIC, THIS IS WHY I SWITCHED THE FLAG OF HEBREW LANGUAGE WITH THE OTHER LANGUAGES ONE Kompletaj tradukoj joseph José | |
| |
51 Font-lingvo wisdom quote What would life be if we had no courage to attempt anything? this is a quote by vincent van gogh and i need it for a tattoo. Kompletaj tradukoj ×יך | |
| |
7 Font-lingvo ти можеш Ти можеш! Bridge: "You can!" Via Luminosa
ВидÑÑ…, че Ñ‚Ñ€Ñбва да ÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ Ð¼ÑŠÐ¶ÐºÐ¸ или женÑки род за Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ получателÑ, но не мога да го определÑ. надÑвам Ñе че нÑма да има проблем.. Току що прочетох "Ðа изток от раÑ" на Стайнбек, тази книга Ñтрашно много ми въздейÑтва и оÑобено ÑмиÑълът на думата "тимшел" (така би Ñ‚Ñ€Ñбвало да Ñе произнаÑÑ Ð½Ð° иврит)и желанието ми е да разбера как точно Ñе изпиÑва на иврит.. Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¾! :) Kompletaj tradukoj ×תה יכול! | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |